Как издать книгу в Америке: Этикет подачи рукописи в англоязычные издательства

Пока я игралась-оформляла сайт, посвященный вопросам публикации русскоязычного автора на английском, я задним числом обнаружила на родном форуме ЭКСМО недавнюю дискуссию на ту же тему. Вот тут:

http://www1.forum.eksmo.ru/viewtopic.php?t=5235&sid=27c962f5cf644190235d2890024ebd06

Интереснейшие доводы приводят все. Так стоит ли русскому автору печататься на английском языке? Я все-таки считаю, что стоит. Почему? -- Во-первых, есть действительно талантливые люди, которые, однако, не знают, как правильно выйти на издателя. Во-вторых, если человеку просто этого хочется, если ему тени Набокова и Бродского не дают спокойно спать, -- пусть пишет. Пусть делает ошибки, пусть на них учится, но если есть желание -- пусть трудится.

А вот знать все сложности и испытания этого пути, знать, с чем предстоит столкнуться, такому человеку очень нужно. Поэтому я и решила скинуть в одно место самую основную информацию -- как найти агента, как оформить рукопись и т.д. и т.п. Конечно, некоторые из нас это знают, а другие могли бы сами все выяснить методом тыка. Но некоторые постинги в упомянутой дискуссии меня просто напугали: людям нужен конкретный ликбез! Потому и пишу. А обкатывать написанное перед публикацией на сайте хочу здесь, чтобы коллеги и заинтересованные товарищи могли откровенно сказать, что им не нравится, что не интересно, что нужно, а что все и так знают. Вот сегодня и будет первая такая запись, а добавлять планирую раз в неделю (по средам, вот как сегодня.)

И все-таки: что самое важное для русского автора, стремящегося издаться на английском языке? Написать талантливое, сильное произведение? -- Безусловно. Найти профессионального литературного переводчика, носителя английского языка? -- Абсолютно необходимо. Заинтересовать своим сочинением профессионального, "легитимного" (legit) агента или издателя? -- Без этого никак, и обо всех этих вещах мы в подробностях будем говорить далее.

Но одна маленькая деталь может свести на нет все вышеупомянутые действия автора, и именно о ней мы поговорим в первую очередь. Это -- порядок и этикет обращения в англоязычные издательства и агентства. За многие десятилетия интенсивной деятельности издательский бизнес, прежде всего в США, выработал жесткие нормы оформления рукописи и процедуры ее подачи. Они во многом разительно отличаются от российских, а несоблюдение их в подавляющем большинстве случаев приводит к отказу редакции, причем часто даже без предварительного знакомства с рукописью.

Американские и британские редакторы объясняют такую "тиранию" просто: если автор не потрудился выяснить, как следует правильно оформлять рукопись и в каком порядке подавать ее в данное издательство, такой автор -- дилетант и лодырь, который не принимает всерьез ни свое творчество, ни книгоиздательский бизнес. Конечно, не исключено, что этот лодырь написал гениальное произведение. Но в среднестатистическое американское издательство поступает самотеком в среднем от 300 до 900 рукописей в год (это помимо плановых и затребованных произведений), и из них в производство будут приняты в самом лучшем случае одно-два. При таком раскладе у издательства нет ни времени, ни необходимости нянчиться с талантливыми дилетантами. И решение по неправильно оформленным рукописям принимается одно: в корзину.

Поэтому на этом, самом первом, этапе нам уже необходимо знание английского языка. И первым выученным английским словом русского автора должно быть: Writers' Guidelines.

Дословно, "Указания для авторов". Возможны варианты: Submission Guidelines, Guidelines for Сontributors и проч. (Кстати, словом submission -- дословно, "поступление" -- называется любая присланная в редакцию рукопись.) Writers' Guidelnes -- это документ, в котором издательство или агент перечисляют свои требования к присылаемым произведениям. Иногда это сухая, короткая справка: "Современная экспериментальная проза, предпочтение отдается афроамериканской тематике. Фэнтези, детективы, дамские романы не рассматриваются. Оформление рукописи: стандартный формат. Только эксклюзив. Электронные заявки и поступления не рассматриваются. Ответ редакции в течение 5-6 месяцев."

Иногда Writers' Guidelines (WG) превращаются в пространные методички на нескольких листах с более или менее дружелюбными рекомендациями автору в отношении желаемого стиля, жанра, сюжета, а также имен и специализации конкретных редакторов. В любом случае, соблюдение всех перечисленных в них требований -- это абсолютное, обязательное условие обращения в данное издательство или агентство. Если они пишут, что не рассматривают фэнтези -- то не посылайте им фэнтези! Если они не рассматривают электронные заявки -- не посылайте ничего по мылу! Если дамские романы рассматривает Нора Смит, не адресуйте их Джону Брауну! И если они требуют эксклюзив -- значит, ни в какое другое издательство вы уже вашу рукопись до их окончательного ответа не имеете права посылать.

Другими словами, если ваша рукопись в чем-то не соответствует их требованиям, -- или изменяйте рукопись, или посылайте ее в другое место. Это -- закон. Как из всякого закона, и из этого бывают волшебные, случайные исключения, но они, скорее всего, не про нас.

При всем внешнем различии, некоторые требования остаются общими для всех или подавляющего большинства WG. Поговорим теперь о них.

No electronic queries/submissions. Действительно, абсолютное большинство профессиональных, "легитимных" (legit) агентств и издательств США и Великобритании не вступают в переписку с потенциальными авторами по электронной почте. В отличие от России, где рукописи часто отсылаются именно по мылу, английские и американские предпочитают иметь дело только с "бумажными" документами (hard copy), присланными обычной неэлектронной почтой (snail mail). Причин этому несколько:

1. Традиция. В 1990-е годы казалось логичным, что издательства схватятся за возможность легко и без затрат вести переписку. Произошло обратное -- "электронная почта" в глазах маститых редакторов стала синонимом интернетовского самиздата. "Мы так вели дела 100 лет, и проблем не возникало." Ситуация еще хуже в Великобритании, где значительная часть солидных агентств и издательств до сих пор предпочитают не иметь своего сайта и электронного адреса. Исключение составляют начинающие, маленькие и онлайновые издательства, которые часто (но тоже не всегда) согласны вступать в переписку с авторами по мылу. Принцип простой: чем мельче издательство или агент, тем больше вероятность, что он принимает заявки и рукописи по электронной почте. Как это узнать? -- прочесть их WG.

2. Удобство. Абсолютное большинство англоязычных рецензентов и редакторов предпочитает читать текст на бумаге, а не на экране. Все они сходятся во мнении, что на бумаге впечатление от произведения другое, да и ошибки заметнее. Распечатывать же за свой счет все 300-900 произведений, из которых в лучшем случае будут приняты 1-2, редакция не намерена.

3. Защита от графоманов. Слышала я и такое редакторское мнение: отсылать обычной почтой увесистый роман в одно издательство за другим, по полгода дожидаться отказа и пересылать дальше -- на это способен не каждый, тут нужна определенная целеустремленность и хотя бы зачаточный профессионализм. Даже если автор бездарен, такое упорство заслуживает уважения со стороны редакции. Но даже в этой ситуации более 90% самотека составляют графоманы. И если вся процедура отправки произведения сведется к нажатию кнопки, издательства и агентства захлестнет волна "произведений" от психически больных людей, для которых часто Интернет -- единственная отдушина.

Исключения:

1. Журналы -- и бумажные, и онлайновые -- часто с удовольствием принимают заявки и готовые статьи/рассказы по мылу. Но всегда следует уточнить в WG! Вариантов тут не счесть: заявка по мылу -- произведение почтой, или произведение по мылу, но заливается в специальную форму на сайте журнала, или произведение отсылается обычной электронной почтой, но в строго оговоренном формате (text, RTF и т.п.). Нарушить любое из этих правил -- и произведение сотрут не читая.

2. В последнее время многие издательства и литагенты стали-таки принимать заявки и - иногда - отрывки из рукописи (отрывок из рукописи на издательском сленге называется a partial или в разговорной речи просто pages: The agent wants to see my pages!) от авторов по электронной почте. Если роман их заинтересует, они с вами свяжутся и затребуют рукопись (скорее всего тоже по мылу, LOL). Но если в Writers' Guidelines это не оговорено, делать этого нельзя. Никогда, ни в чем нельзя отходить от их требований.

3. Единственный случай, когда автор может с чистой совестью вступить в электронную переписку с издательством или агентом без разрешения, -- это чтобы запросить вот эти самые WG. Естественно, сначала нужно проверить их наличие на сайте издательства. Также они печатаются во всех справочниках, таких, как, например, Writers' and Artists' Yearbook. Но я бы не рекомендовала руководствоваться справочниками. Во-первых, где их купить русскому человеку, а, главное, в них публикуются данные в лучшем случае за прошлый, если не позапрошлый, год. За это время мог смениться издатель, могли полностью измениться требования к произведениям, мог измениться адрес... мало ли что. Очень мило будет, если вы пишете заявку на имя редактора, а он уж год как умер! Поэтому, если у издательства или агента нет сайта, или на сайте отсутствует страница Writers' Guidelines (что тоже случается, и вовсе не говорит о том, что издательство/агент не заинтересованы в новых авторах), вполне прилично послать им электронной почтой кратенькую мессагу следующего образца:
_________________________

John Smith, Editor
ABC Publishers

Dear Mr Smith,

Could you be so kind to send me a copy of your writers' guidelines, please? Thank you.

Подпись
_________________________

Не нужно описывать ни себя, ни свое произведение -- скорее всего, это письмо и близко к мистеру Смиту не попадет, а какая-нибудь редакционная девочка шлепнет ответ с приложением Guidelines. Срок ответа может колебаться от нескольких часов до нескольких недель. Может быть и так: "в данный момент наш редакционный портфель переполнен, и мы не принимаем..." Если ответа нет вообще -- лучше всего перестраховаться и вычеркнуть данное издательство или агента из своего списка до выяснения всех обстоятельств.

Теперь про другие общие черты WG.

No multiple submissions. A multiple submission -- это отправка одновременно нескольких произведений в одну редакцию, когда им нужно от вас только одно. Например, нескольких рассказов в журнал, "на выбор". Как правило, не приветствуется и даже может повредить автору: если первое из предложенных сочинений покажется редактору слабоватым или несоответствующим профилю издательства, к остальным уже будет гораздо меньше интереса. Но некоторые журналы, особенно онлайновые, терпимо относятся к multiple submissions. Они обязательно указывают на это в своих WG.

No simultaneous submissions. А вот это уже гораздо серьезнее. A simultaneous submission -- это то, что мы называем "веерная рассылка", т.е.одновременная подача одного произведения на рассмотрение в два и более мест. Большинство серьезных, крупных издательств, агентств и редакций журналов внглоязычного мира категорически не приемлют веерных рассылок. Им нужен полный эксклюзив. То есть посылаете рассказ или роман -- полгода ждете ответа -- получаете отказ -- шлете дальше тем, кто у вас следующий по списку. Но никогда -- сразу в несколько мест! Если редакция терпимо относится к simultaneous submissions, они обязательно говорят об этом в своих WG, причем, как правило, с добавлением: "в случае веерной рассылки просим поставить нас в известность". Это означает, что в сопроводительном письме к рассказу/роману вы должны будете приписать: This is a simultaneous submission. Возможно, что это негативно скажется на отношении к вашему произведению.

Исключение: единственное исключение из этого правила составляют заявки, которые можно слать во много мест одновременно. Но если издательство или агент в ответ на вашу заявку просто запросило отрывок из рукописи, уже лучше перестраховаться и предоставить им на отрывок эксклюзив. На полные же рукописи эксклюзив полный, если в WG не сказано иначе. Издательский мир США не такой большой, все друг друга знают, и если два редактора случайно по закону подлости проведают, что оба рассматривают одно и то же ваше произведение... откажут оба и остальных про вас предупредят.

Законный вопрос: так что же, по полгода сидеть и ждать отказа?! Ответ: да, сидеть и ждать. Писать другие произведения. Или идти издаваться за свой счет.

А поскольку писать и выговаривать simultaneous submission -- язык сломаешь, укоренилось жаргонное словечко simsub:
a simsub, to simsub, simsubbing.

Еще распространенные в WG термины:

No unsolicited submissions. Или наоборот: Unsolicited submissions are welcome. To solicit в данном контексте значит "запросить", "затребовать". To solicit a manuscript -- запросить, затребовать рукопись у автора. Соответственно unsolicited manuscript или submission -- это рукопись непрошеная, редакцией не заказанная, поступившая самотеком. Даже начинающие англоязычные авторы пугаются этой страшной надписи -- no unsolicited submissions. Пугаются потому, что путают ее по смыслу с похожей надписью "no unagented submissions", означающей, что издательство принимает рукописи только от агентств. На самом деле выражение "no unsolicited manuscripts/submissions" совсем не страшное, и означает оно всего-навсего то, что редакция принимает рукописи только на основании предварительной договоренности -- заявки. Пожалуйста, пишите заявку (об этикете заявок -- в следующем посте), а если получите на нее положительный ответ, тогда и посылайте произведение.

А вот no unagented submissions -- это значит, что без агента в такое издательство нет смысла и соваться. Значит -- сначала найдем агента (об этом тоже потом), а уж агент потом сам разберется, в какие издательства лучше наше сочинение направить.

(Короткое примечание об агентах, чтобы народ не мучить: многие русские авторы почему-то думают, что в издательства США без агента не пробиться. Это не так. Многие издательства принимают заявки и рукописи самотеком. Это зависит не столько от престижности издательства, сколько от жанра. НФ и фэнтези, анпример, часто принимаются именно самотеком. Но об этом потом, потом.)

В заключение -- три типичных и хороших примера WG.

Одно -- очень дружелюбная и информативная памятка одного из ведущих НФ-издательств, DAW Books. Из нее можно почерпнуть много интересного в дополнение или в качестве примера всего вышесказанного :-).

http://us.penguingroup.com/static/html/aboutus/DAWsubmission.html

Второе -- также очень доброжелательные WG одного из известных литературных агентств.

http://www.irenegoodman.com/submission.php

И, наконец, третье -- крайне подробные (оговаривается всё, вплоть зо знаков препинания) WG онлайнового литературного журнала Bewildering Stories. Они содержат ссылки на некоторые другие очень интересные материалы того же сайта. Кстати, судя по WG, этот журнал заинтересован в публикации произведений на других языках -- в том случае, если приложен адекватный английский перевод!

http://www.bewilderingstories.com/submissions.html


В следующем постинге:

Этикет написания сопроводительного письма, заявки на роман и коммерческого предложения. Стандартный формат рукописи (Standard Manuscript Format).

Примечание. За недостатком места и времени я поленилась приводить цитаты и ссылки (высказывания редакторов и т.п.), иллюстрирующие все вышесказанное. Боюсь, что так получилось слишком голословно. Если вы считаете, что цитаты и ссылки нужны -- скажите мне, я их все со временем вставлю. Если достаточно убедительно читается так -- оставлю так. Ссылок и цитат, подтверждающих эту тему, можно привести в 20 раз больше самого материала. Пока просто скидываю все, что накопилось в собственной голове.
  • Current Mood: cynical cynical
Очень ценно, спасибо большое!
Пойду в избранное пост занесу, вдруг пригодится когда-нибудь:))
Как же всё это сложно... Наверное, как следует повариться в этой кухне нужно, чтобы не допустить ни одной ошибки.
Очень ценная инфа. Спасибо!
Пожалуйста! Для того и пишу, чтобы другим уже было легче.
Спасибо Rina!
Rina!
Разрешите высказать Вам огромную благодарность.
Это очень странно встретить не только в inete, но и в жизни, начинающего "литератора", подобный материал. Это примерно как после того как ты заблудился в лесу, и уже решился ночевать до утра, вдруг находишь место, которое вселяет тебе надежду, найти правильные ориентиры. Ты идешь и до темноты успеваешь выбраться из леса, к дороге.
Не буду извиняться за тестимонию. От души. С наступающим.
Вы, получается не только любите слово написанное, но и людей пытающихся писать. Это вдвойне...
Р.С. Надеюсь у Вас хватит терпения ответить и на мои вопросы.
Re: Спасибо Rina!
Здравствуйте, Макс!

Очень рада, что Вам материал может пригодиться. И Вас тоже с наступающим и всех благ!

Готовьте вопросы - но имейте в виду, через несколько дней я уезжаю и вернусь только через 3 месяца. Тогда и спишемся.

Успехов Вам и счастья!

Рина
Marry Chr/ Rina!
Rina!
Разрешите высказать Вам огромную благодарность.
Это очень странно встретить не только в inete, но и в жизни, начинающего "литератора", подобный материал. Это примерно как после того как ты заблудился в лесу, и уже решился ночевать до утра, вдруг находишь место, которое вселяет тебе надежду, найти правильные ориентиры. Ты идешь и до темноты успеваешь выбраться из леса, к дороге.
Не буду извиняться за тестимонию. От души. С наступающим.
Вы, получается не только любите слово написанное, но и людей пытающихся писать. Это вдвойне...
Р.С. Надеюсь у Вас хватит терпения ответить и на мои вопросы.
Re: Marry Chr/ Rina!
8gydok10, случайно вернулась в старую тему и обнаружила Ваш коммент! Простите, что не ответила вовремя -- у меня в тот период был отключен компьютер. Большое вам спасибо! Если еще остались вопросы -- пишите.
Спасибо!
Я русский автор, который мечтает однажды напечататься на английским языке. Спасибо БОЛЬШОЕ вам за то, что поделились своим бесценным опытом. :)
Re: Спасибо!
Пожалуйста! Очень буду рада, если Вам пригодится! Если будут вопросы -- пишите.
Вопросы
Обязательно пригодится! Запутался в двух вопросах и, если можно, задам их вам.

1. К какому виду литературы (fiction или non-fiction) можно отнести следующие произведения: "Детство" (Толстой), "Слова" (Сартр), "Другие Берега" (Набоков), "Праздник, Который Всегда С Тобой" (Хемингуэй), "Паломничество" (Коэльо), "Страницы Моей Жизни" (Саган), "Дневник Гения" (Дали) и прочие?

Знаю, что собрал в кучу много разного, но имел в виду те произведения, в которых автор от первого лица рассказывает о реальных событиях своего прошлого или настоящего. Будь то автобиография целой жизни или рассказ о каком-то отрезки времени; рассказ о совершенном путешествии или дневниковые записи. Зависит ли это от формы произведения: дневника, путешествия, воспоминаний?

2. К какому жанру (одному или нескольким) можно отнести подобные произведения? Например, "Другие Берега", "Праздник Который Всегда С Тобой" или "Паломничество"?

Заранее спасибо! (Ух… сочинят полчаса :)
Re: Вопросы
Здравствуйте, kunavi!

Ух... набрали Вы компанию классиков, так что в двух словах -- классика вне жанра! :-)))))

Если серьезно, то:

>>>> те произведения, в которых автор от первого лица рассказывает о реальных событиях своего прошлого или настоящего. Будь то автобиография целой жизни или рассказ о каком-то отрезки времени; рассказ о совершенном путешествии или дневниковые записи. Зависит ли это от формы произведения: дневника, путешествия, воспоминаний?>>>>>

Гений, конечно, может такой мемуар накатать, что по художественной ценности ни один роман с ним не сравнится. Но если произведение основано на реальных фактах, будь то целая жизнь или короткое путешествие, это уже нехудожественная литература. А насколько хорошо написано -- это уже зависит от автора. Другой вопрос, сколько в таком произведении вымысла и сколько правды. От этого и будет зависеть, худ. лит-ра это или нехуд. Если автор "причесал" многие события, исказив или приукрасив то, что было на самом деле, и добавил несуществующих людей (а не просто поменял имена действительным знакомым), то это уже будет худ. лит-ра "под дневник" или "под мемуар".

А жанр... Вы сами и сказали -- автобиография, дневник, путешествия, воспоминания... все это жанры нехудожественной литературы.

Успеха Вам!

Рина
Спасибо за помощь!
Здравствуйте, Рина.

Спасибо за помощь! Все предельно ясно. Осталось разобраться с тем, чего больше в моей работе: вымысла или правды. Ваш ответ натолкнул меня на мысль, что я не до конца это понимаю. А потому засомневался в том как ее потом предствлять издателям (агентами): как худ. или не худ. произ-ние. Буду разбираться в том, какой хочу ее видеть. Как разберусь спрошу вашего совета. Еще раз спасибо!
Re: Спасибо за помощь!
Пожалуйста! успехов Вам! Держите в курсе!

Рина
Re: Спасибо за помощь!
Рина, здравствуйте! спасибо огромное за бесценную информацию!
один вопрос возник после того, как я стала заходить на сайты различных американских журналов. там нет WG. я посмотрела около двадцати уже, и ни в одном нет...вы не могли бы подсказать, с каких журналов можно начать поиски? спасибо заранее!
Re: Спасибо за помощь!
Пожалуйста, не за что!

Насчет WG -- интересно, какие журналы Вы смотрели. Если женские глянцевые (англоязычные, я имею в виду!) -- они их на сайтах никогда не печатают, хотя их WG на профессиональных писательских сайтах иногда появляются. Но женский глянец -- это дохлый номер: они работают в основном только со своими авторами, и пробиться туда практически невозможно. Хотя некоторые из них и говорят, что принимают заявки от посторонних фрилансеров, на деле отказывают практически всем. Даже известны случаи (единичные), когда они тырили идеи у "не своих" авторов: писали отказ на заявку незнакомого фрилансера, а через какое-то время их внештатник публиковал аналогичный в тютельку материал.

Из крупных, но не женских -- вот примеры:

Smithsonian -- один из крупнейших:

http://www.smithsonianmag.com/contact-us/submission-guidelines.html

Женский -- Flare:

http://www.flare.com/aboutus/writersguidelines.jsp

НФ -- "Азимов":

http://www.asimovs.com/info/guidelines.shtml

THE SUN -- один из крупнейших литературных:

http://www.thesunmagazine.org/about/submission_guidelines/writing

Вот две отличные базы данных:

http://www.freelancewriting.com/guidelines/pages/index.php

http://www.writersweekly.com/markets_and_jobs/summary.html

Начинать, вероятно, нужно с тех, для кого Вы можете писать по какой-то теме авторитетно, как эксперт. Особенно если иметь выходы на других экспертов, у кого можно попросить для Вашей статьи интервью или цитату. То есть отберите те журналы, которые работают с "Вашей" темой, проанализируйте их (стиль, подход к теме и проч), потом придумайте пять-шесть идей статей для одного конкретного журнала и отберите из них самую забойную. Затем либо пишите им заявку (query letter) на эту идею, если заявка требуется, а если они принимают рукописи без предварительной заявки, то пишите статью и посылайте самотеком.

Если будут вопросы -- пишите!

желаю удачи!

Рина
Re: Спасибо за помощь!
Рина, спасибо огромное за ответ!я подробнейшим образом изучу все это и начну действовать. дело в том, что летом я еду в Америку, выиграла стипендию Фулбрайта, буду получать M.A по журналистике, и эта информация мне как нельзя кстати! спасибо еще раз! уверена, что вопросов еще будет куча))
Re: Спасибо за помощь!
Поздравляю! Желаю успехов в учебе! Пишите!
Не-ет, это совсем не одно и то же (хотя слова похожи действительно, какое совпадение :-)). Этика -- это примерно то же самое, что и порядочность: правила порядочности. Если автор выдает чужую рукопись за свою, то это поступок неэтичный. И происходит оно от древнегреч. слова ethos.

А "этикет" происходит от французского слова etiquette, т.е. этикетка, табличка. В старину французы ставили на стол во время парадных приемов таблички, на которых перечислялись основные правила проведения приема. Отсюда слово "этикет" -- правила хорошего тона. Например, правила редакционного этикета требуют всегда прикладывать к рукописи оплаченный конверт для ответа -- SASE. Ничего неэтичного в том, чтобы его не приложить, нет, но это невежливо.
Архитектор Кирилл Гребенщиков установил необычный зн
(Anonymous)
Архитектор Кирилл Гребенщиков установил необычный знак в Магнитогорске

16 ноября, в Магнитогорске установили «Знак, рядом с которым все фотографируются», созданный по проекту дизайнерской студии Артемия Лебедева.
Разместить забавный арт-объект и лёгкую наживу для вандалов решили на охраняемой территории аквапарка «Водопад чудес».
Такие «Знаки» уже существуют в некоторых городах России. Там, где их ещё нет, над вопросом работают инициативные группы.
Магнитогорский инициатор Кирилл Гребенщиков, директор местной сети магазинов «Дизайнерские штучки», сделал предложение установить арт-объект отделению по молодёжной политике администрации города, а там предложение не только одобрили, но и помогли быстро найти подходящее место для размещения. Сегодня «Знак» установили рядом со входом на территорию аквапарка «Водопад чудес» — самым безопасным и при этом достаточно проходным местом.
Ещё один проект Студии — уличные пепельницы, возможно, также появится в нашем городе. Он станет не только своеобразным элементом
уличного декора, но и социально значимым объектом в борьбе с мусором
тандем "писатель-переводчик"
(Anonymous)
Rina, с интересом прочитал написанное Вами.
Спасибо, что взяли на себя труд поделить этой информацией с читателями. Теме уже много лет, но, думаю, реалии и нынче, в 2014 году, не сильно изменились?
Хочу задать Вам вопрос, который, почему-то, редко поднимается на профильных Интернет-форумах (скажем так: "писательских" форумах).


А почему авторы, пишущие на русском, не издают книги в англоговорящих странах, взяв переводчика текста - в соавторы, а не просто наняв его для работы по переводу? Уточню. Я немного знаю английский, при этом занимаюсь профессионально литературой (даже диплом имею - Литинститута=)). Доводилось делать переводы художественной литературы с английского - на русский. И я понимаю: для того чтобы "сохранить автора" при переводе его с одного языка на другой - мало даже блестящего знания обеих языков - в особенности того языка, на который осуществляется перевод.


По сути, хорошие переводчики старой советской школы "переписывали" англоязычных авторов на русском - заново. Близко к тексту, но всё же - переписывали, а не переводили. Так вот: а почему не складывается обратная практика? Почему русскоязычные авторы не берут переводчиков в соавторы? Или дело в том, что это совершенно не выгодно самим переводчикам? Хотелось бы услышать Ваше мнение на этот счёт. Спасибо.
Re: тандем "писатель-переводчик"
Добрый день! Большое Вам спасибо за такой интересный комментарий!

Действительно, насчет "переписывания" существует два мнения, две школы перевода - те, кто считает, как Вы и предлагаете, что автора необходимо приблизить к пониманию читателя другой культуры, и те, кто убежден, что переводчик не должен "прогибаться" под аудиторию. Я принадлежу к первым - все-таки законы психологии никто не отменял и задача переводчика состоит в том, чтобы сделать автора близким и понятным иностранному читателю, а сделать это, не адаптируя (максимально тактично, конечно) текст, невозможно.

Но что касается самих авторов, не все они разделяют эту позицию. Многие просто отказываются понимать (довольно агресссивно иногда), что одна и та же мысль в разных языках может выражаться разными средствами, что могут потребоваться совсем другие обороты фразы, оттенки синонимов, чтобы сделать мысль автора близкой и понятной иностранному читателю. Многие авторы думают, что переводчик обязан подставить вместо слов их аналоги из словаря и очень обижаются, когда он выбирает "неточный" синоним или оборот фразы (а на самом деле именно такой, который используют в данном контексте носители языка).

Работать с авторами бывает трудно, потому что часто они не доверяют переводчику. Я знала одного автора (мне с ним работать, правда, не доводилось), который совершенно не владел языком, поэтому, получив готовый перевод целого романа, прогнал его через Гугл-переводчик, чтобы убедиться, не "исказил" ли переводчик-носитель его текст. И по результатам этой "проверки" пришел в ужас от обнаруженных "искажений" и потребовал переписать заново весь перевод :) Такие недоверчивые клиенты есть у каждого переводчика. Они просто не понимают, что одно и то же слово или фраза в контексте разных языков могут означать разные вещи и производить разный эффект.

Еще раз большое Вам спасибо!
Как издать книгу в Америке: Этикет подачи рукописи в ан
Пользователь sergey_dzhevaga сослался на вашу запись в своей записи «Как издать книгу в Америке: Этикет подачи рукописи в англоязычные издательства » в контексте: [...] Оригинал взят у в Как издать книгу в Америке: Этикет подачи рукописи в англоязычные издательства [...]