Как издать книгу в Америке: "Все вместе на прополку плеоназмов"

Аллен Гатри, редактор издательства Point Blank Press, три года назад написал шуточную статью под названием "Все вместе на прополку плеоназмов!"  Этот набор литературных "советов" стал культовым в среде американских авторов. Данный перевод печатается с разрешения держателя прав Роберта Блевинса с пожеланием, чтобы каждый российский автор тоже повесил распечатку этой работы над письменным столом.

Все вместе на прополку плеоназмов!
(Аллен Гатри)

Я не устану повторять, что литература -- штука субъективная. Мы в ней пытаемся добиться каждый своего. Соответственно каждому из нас нужен свой собственный набор литературных правил -- а кой-кому правила вообще не нужны! Я лично люблю правила. Даже если толку от них никакого, их приятно нарушать.

1. Избегайте плеоназмов. Плеоназм -- это слово или выражение, которые можно удалить из предложения, не изменив при этом его смысла. Например, в предложении "Все вместе на прополку плеоназмов!", "вместе" -- это плеоназм. Вычеркните его, и смысл предложения не изменится. Многие слова используются в качестве плеоназмов: "просто", "вообще-то" и "как бы" -- три распространенных сорняка этого рода ("Вообще-то я знаю, что он просто как бы килер" можно ужать до "Я знаю, что он килер"). А выражения вроде "более-менее" или "как бы то ни было" -- просто паразиты.

2. Пишите уклончивый диалог. Ваша главная задача как писателя -- нагнетать конфликт. Проведите дома или на работе следующий эксперимент: попробуйте в течение целого дня избегать прямых ответов на вопросы родственников и коллег. Ну что, получили конфликт на свою голову? Примените этот принцип к своим произведениям, и ваши персонажи отреагируют так же.

3. Заменяйте наречия образными глаголами. Заметьте, я не говорю "избегайте наречий, и точка", потому что одно наречие на пятьдесят страниц -- это нормально, ничего страшного. А вот что ненормально, так это позорно вставлять в предложение наречие, потому что вы не сумели найти точный, образный глагол. "Шел медленно" ни в какое сравнение не идет с "тащился" или "плелся". "Искренне сочувствовал" ни в какое сравнение не идет с "сострадал".

4. Везде, где только возможно, вычеркивайте прилагательные (см. п.3, везде по тексту подставить "прилагательное" вместо "наречие")

5. Два прилагательных при существительном в четыре раза хуже, чем одно. "Усталый, пожилой" человек "медленно шел" по направлению к "молоденькой, хорошенькой" девушке. Когда я читаю подобное предложение, я надеюсь, что он умрет прежде, чем до нее дотащится. Хотя в таком случае за ним может приехать "стремительная, суетливая" карета скорой помощи. Еще и "оглушительно завывая".

6. Не пишите длинных реплик в диалоге. Любая реплика длиннее трех предложений должна чем-то разбиваться. Пусть ваш персонаж что-нибудь сделает. Пусть оглядится вокруг себя. Дайте читателю представление о происходящем. Создайте нужную атмосферу.

7. Если вы повторили какую-то мысль два или более раз, выберите наилучший вариант и удалите остальное. Очень часто я вижу в рукописи повторения одного и того же образа. Это как если бы автор сказал: "Первые два варианта высказывания не очень удались, но зато третий точно получился. А если и не получился, то может, все три вместе взятые редактора убедят." Автор повторяется. Именно так. Еле уловимая разновидность плеоназма.

8. Показывайте, а не рассказывайте. Знаменитый совет, которому мало кто следует. Пример: опосредованное описание эмоций. Ваш читатель умный? Умный. Ну и пишите для него соответственно. "Лили заливалась слезами. Она была очень расстроена." Тут второе предложение следует из первого? Контекст вроде бы на это указывает. Ну и вычеркните его. Если вы хотите, чтобы читатель сопереживал, не разжевывайте ему все. Покажите ему, что происходит, а он своим умом дойдет до всего остального. У этого подхода есть еще один плюс! Поскольку кино в силу необходимости не рассказывает, а показывает, данный подход вам очень придется кстати, когда настанет время писать киносценарий по вашему роману!

9. Описания должны работать на сюжет. И постарайтесь внести в эти описания действие. Вместо того, чтобы описывать лежащую на столе книгу, пусть ваш маньяк-убийца ее возьмет, полистает и переложит на диван. Ему же надо каким-то действием разбивать свои монологи?

10. Не остроумничайте. Если взять предыдущий пример, то ваш маньяк не должен носить фамилию Живоглотов.

11. Избегайте "литературностей". Лучше пишите грубее и проще. Когда вы стараетесь звучать "как писатель", ваша авторская интонация проникает в произведение, а мешающийся под ногами героев автор никому не нужен. Авторы всех великих произведений невидимы и неслышимы.

12. Определитесь с точкой зрения (POV). Как можно раньше дайте знать читателю, в чьей голове вы находитесь. И оставайтесь в данной голове всю сцену. Это правило к вам не относится, если вы уже Великий и Выдающийся, в каковом случае можете поступать как хотите. Но суровая правда жизни состоит в том, что, хотя большинство читателей не разбирается в литературных тонкостях, они все любят читать понятные книги, а не путаные.

Примечание переводчика: Подробнее о литературном приеме "точка зрения персонажа" можно прочесть вот тут:

http://rina-grant.livejournal.com/3921.html

13. Не запутывайте читателя. Если вам кажется, что какое-то место может быть читателю непонятно, значит, оно абсолютно невразумительно. Или перепишите его понятно, или удалите совсем.

14. Атрибутируйте диалог словом "сказал (-а)". Сид Флейшман называет "сказал" словом-невидимкой.

15. Очень хорошо считать читателя умным человеком. Но плохо считать его экстрасенсом, умеющим читать ваши мысли.

16. Начинайте сцены как можно позже и заканчивайте их как можно раньше.

17. Начинайте роман персонажами в действии. Всю необходимую предысторию добавите потом по ходу дела.

18. Задавайте персонажам четкие цели. Всегда. В каждой сцене. И создавайте препятствия к их достижению. Всегда. В каждой сцене. Если у фокального персонажа сцены отсутствует цель, создайте ее или удалите сцену. Если отсутствует препятствие к ее достижению, создайте его или удалите сцену.

19. Если двое персонажей испытывают взаимное влечение, не давайте им добраться до постели, пока не дадите хотя бы одному из них ревнивого спутника жизни.

20. Героя надо помучить! Мало просто загнать его на дерево. Пока он соображает, как же ему оттуда слезть, нужно кидать в него камнями.

21. В описаниях нужно задействовать все пять чувств. Авторы часто упускают из виду обоняние и осязание.

22. Варьируйте длину предложений. Я сам люблю писать короткими и всегда поражаюсь, какого эффекта можно добиться, если скомбинировать два предложения в одно.

23. Не давайте персам разговаривать правильными полными предложениями. Можете это делать только тогда, когда вам надо, чтобы они звучали, словно книжные персонажи.

24. Везде, где только возможно, ликвидируйте авторский фильтр. "Он ощутил", "он подумал", "он заметил" -- это всё фильтры. Они отдаляют читателя от персонажа.

25. Когда закончите книгу, найдите самую слабую сцену и удалите ее. Если есть такая необходимость, замените ее одним предложением или абзацем.

26. Не подсказывайте ничего читателю. "Как поживает Дональд, твой сын?" Отец Дональда вряд ли нуждается в напоминании, кем ему Дональд приходится. Эта фраза вставлена автором только для того, чтобы сообщить читателю нужную информацию.

27. Если произнесенная вслух фраза выставляет героя дураком, пусть он ее не произнесет, а подумает. Смысл останется тот же, но хоть остальные не догадаются.

28. Персонажи, которые много улыбаются и ухмыляются, кажутся читателю законченными идиотами. Также не давайте им вздыхать и пожимать плечами. От удаления всех улыбок, вздохов и пожиманий плечами рукопись практически всегда выигрывает. Улыбнуться печально -- это преступление против литературы.

29. Местоимения: большой геморрой от маленького слова. Самое полезное, что я в жизни узнал про этих мерзавчиков, это следующее: местоимение всегда относится к ближайшему стоящему перед ним соответствующему существительному. Например: "Джон достал нож из кармана и ударил им Пола в живот." Как же Полу повезло! Ведь если проследить "ближайшее соответствующее" местоимению существительное, то это будет "карман"! Соблюдайте это правило, и читателю все будет понятно.

30. Зафиксируйте момент наибольшего напряжения и держите его так долго, как только сможете. Или, как выражается Джон Д. Макдональд: "Остановите действие -- пристрелить всегда успеете."

31. Если что-то удалось вопреки правилу, забудьте про правило.
promo rina_grant march 6, 2010 20:41 92
Buy for 10 tokens
Молодой автор Стивен Парриш, чей первый роман The Tavernier Stones только что вышел в свет, описал в Интернете процесс его создания. Который тут и привожу в качестве наглядного пособия для наших авторов: ____________________________________________________________ Я написал роман. Он был…
Огромное спасибо!
Утащила в гнездо :)))
Спасибо большое! Перекопировала к себе даже не ссылку, а весь текст - но источник (Ваш ЖЖ) указала.
Спасибо за статью. С вашего позволения зафренжу вас, Рина! :)
гм. Половина - очень здраво. Вторая половина - чистая вкусовщина (ИМХО, естессно).
Редактор, однако! С его мнением лучше посчитаться :-)

Большое спасибо!
Пункт 31 высечь золотыми буквами:) Ибо:

Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших
прудах, появились два гражданина. Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй -- плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке -- был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.

........................

И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха
прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая. Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: "Этого не может быть!.."


Это, к примеру, к пункту о прилагательных.

Многие советы - бесспорны, некоторые - весьма сомниетельны, третьи - полезны авторам экшен-чтива, большинство - применимы для начинающих авторов, не выработавших собственного стиля.

31 - самый-самый :)
Вы абсолютно правы! Именно для начинающих, именно не выработавших стиля!

Но у Михаила Афанасьевича, вероятно, были свои причины написать такое, даже по тем временам, архидерзкое "неправильное" вступление... оно меня заставляет согласиться с теми специалистами, которые считают, что "рассказчиком" московской линии ММ является Коровьев, соответственно его голосом и в его POV эта часть и написана, и это гениальное графомански-ерническое начало именно и вводит в этот тон. Булгаков-то сам прекрасно умел писать "нормально" (т.е. без прилагательных :-))

Большое спасибо!
Хорошие правила. Для тех, кто пишет по-английски. Литература привязана к языку. В русской литературе и наречия, и два прилагательных при существительном не считаются чем-то вопиющим. Кроме того, видно, что автор слишком высоко ставит т.н. телеграфный стиль. Да, и слово "сказал" десять раз подряд при диалоге - один из признаков неловкого (как минимум) писателя.
Большое спасибо!

Я тоже так думала. А однажды, чтобы проверить, наугад раскрыла "Анну Каренину" и посчитала на странице прилагательные. Насчитала... два. :-) И задумалась.

Как лингвист и литературный переводчик я Вам _клянусь_: литература привязана к языку в гораздо меньшей степени, чем снобы-русофилы пытаются нас убедить. Вероятно, поэтому наша сегодняшняя литература на Западе практически не издается? Мастерство писателя ушло вперед (у нас после Серап. братьев и школы-то (или мастерской) литературной толком не было, каждый учился писать в одиночку методом тыка!), а русские от поезда отстали... вот и неинтересно стало нас читать.

Солженицына-то читают, Пастернака читают и переиздают. Но они пишут "не по-русски" -- без воды и прочих прилагательных :-))))

Извините, наболело. :-) Большое спасибо!
Спасибо, Рина! Хорошая статья. Из 31-го пункта понравилась половина. Согласитесь, что до всего это можно дойти самостоятельно. Подобные же статьи экономят время и помогают в самоорганизации. :)
Вы знаете, иногда лучше написать "шел медленно", чем "тащился" или "плелся". Хотя бы потому, что человек, идущий медленно, не всегда при этом тащится, или плетется.
Большая часть советов, как уже замечено и проиллюстрировано выше, не согласуется с прекрасной русской традицией. Пастернак, к примеру, вопиющим образом нарушал шестой пункт, Набоков бы желчно рассмеялся, узнай он о 3, 4, 5 пунктах.
Очень интересное замечание, Богдан! Большое спасибо! Три вещи. Первое: quod licet Jovi, non licet novis scriptor. Статья вообще-то написана для начинающих авторов -- вроде как мы с Вами -- которые не имеют того опыта и чувства языка, которые тяжким трудом наработали классики. Если некто великий строит цепь из четырех прилагательных подряд -- возможно, за каждым из них стоит недельный труд. Это не дает неопытным, бесслухим к языку авторам права лепить любое лыко в строку, потому что так поступали и великие. Что для гения -- инструмент, для дилетанта -- украшательство. Если наш начинающий -- потенциальный (ну-ну) гений, для него предусмотрен пункт 31.

Второе. Мне кажется, что выбор между "медленно шел" и, скажем, "плелся", будет зависеть скорее всего от POV (т.е., в конечном итоге, от _менталитета_ того человека, через чью голову идет данный кусок повествования). Потому что задача лыбого автора -- показать через произведение суть своих людей, а не мастерство себя любимого. Солженицын совершенно уникален в этом смысле. "Раковый корпус" -- это учебник по мастерству писателя.

Третье: слухи о великодержавном превосходстве русских языка и стилистики распускаются недоучками-славянофилами :-))))) Примеры из Норы Галль ("Слово живое и мертвое") в этом смысле очень интересны: по выразительным средствам оба языка друг другу не уступят (я это знаю, но Вам должно быть интересно. Дело только в том, как ими автор умеет пользоваться. Любопытно, что даже Вы в качестве примеров приводите из всего синклита именно Пастернака и Набокова -- возможно,самых не-русских по своему стилю писателей, которые в английском переводе или версии читаются гораздо естественнее, чем в русском оригинале/версии.

Большое спасибо, успехов Вам!
Хорошо, пожалуй, со всем соглашусь, только прошу заметить, что речь шла не о великодержавном превосходстве, а о (всего-навсего) прекрасной традиции.
ЗЫ. Ко всем: извиняйте за опечатки, у меня нет русской клавы, печатаю вслепую, т.е. на что рука попадет! :-)))
Весьма Вам признателен, Рина. Отправляюсь на прополку)