Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

Хорошо сказано: Русский стиль

Оригинал взят у second_doctor в Русский стиль

Время от времени приходится читать, что русские давно оторвались от корней, что нет у них национальной одежды, а от национального характера осталось лишь неизбывное желание побухать. Но (!) однажды довелось путешествовать по Европе вместе с делегацией ответственных товарищей. Национальный состав – северокавказское казачьё с небольшими вкраплениями представителей Среднерусской Возвышенности. Делегация резко отличалась от европейцев внешне. Так каков же он, великий и ужасный Русский Стиль? Collapse )

Помнит мир спасенный!

Одна картина стоит тысячи слов... а тут на целую повесть! Повесть нашей общей победы над фашизмом.

С днем Победы!

Оригинал взят у anna_bpguide в Лучшее в ленте про сегодня
Оригинал взят у sassik в День Победы / Victory Day
Allied Fashions
01 Париж , 8-е мая 1945


Collapse )

YAM Publishing: вот и меня посчитали...

Какие люди пишут мне письма!

Уважаемая Грант Рина,

Я представляю Международный Издательский Дом - YAM Publishing, специализирующийся на издании художественной литературы. Мы предлагаем Вам беспрецедентное сотрудничество по изданию Вашей рукописи с рабочим названием «Астронавты. Пленники Сумитры».
Я бы хотела связаться с Вами и узнать, может быть, Вы будете заинтересованы в публикации Вашей работы, о которой говорю я, или другого Вашего произведения, если найденное мной не закончено.
Буду очень признательна, если Вы ответите, указав при этом Ваш электронный адрес, на который Вам будет удобнее получить письмо с подробной информацией.

С нетерпением жду Вашего ответа.
--
С наилучшими пожеланиями!

Екатерина Рогожина
Acquisition Editor

YAM Young Authors' Masterpieces
Is a trademark OmniScriptum GmbH & Co. KG
Heinrich-Böcking-Str. 6-8
66121, Saarbrücken, Germany
____________________________________________________

"Найденное" ими произведение не только закончено, но даже издано, что, впрочем, не дает им права пи*дить мой особый СИ-шный электронный адрес с профайла в СИ. Вот где они находят новых жертв: чесом идут по СИ и заманивают всех подряд предложениями о "беспрецедентном сотрудничестве". Действительно беспрецедентное - точнее, наивность поверившего этой мнимо-"издательской" конторе не имела бы прецедентов.

А этой Екатерине Рогожиной должно быть очень стыдно... получать зарплату за то, что лопает розовые воздушные шарики - мечты МТА о публикации.

Book doctor - анонимный литобработчик (а не "книжный доктор"!)

Выражение "a book doctor" ошибочно переводят на русский язык как "книжный врач" или "книжный доктор". Создается образ зтакого доктора Айболита, который по доброте душевной правит графоманские сочинения, дотягивает их до приемлемого читабельного уровня.  

Однако выражение "a book doctor" не имеет ничего общего с английским существительным "a doctor" в значении "доктор, врач". И образ доброго доктора-редактора предельно далек от действительности.

Выражение "a book doctor" происходит от английского ГЛАГОЛА "to doctor". А глагол этот означает "подделывать, подчищать, фальсифицировать".

Collapse )</div>

Ложные друзья переводчика - Attraction

Помимо своего прямого, из курса физики, значения "притяжение", в переносном смысле  несчисляемый вариант слова Attraction означает "влечение" или "тяготение" (двух людей друг к другу, преимущественно противоположного пола), а также  "привлечение" (это помимо специальных значений, узкотехнических, которые мы тут трогать не будем). Например:

Interpersonal attraction is the attraction between people which leads to friendships and romantic relationships
(Википедия)

Traffic attraction -- привлечение трафика (на сайт или страницу)

Collapse )

Ложные друзья переводчика - Anachronism

Не совсем ложный друг, скорее разнобой в частотности употребления и соответственно в понимании слова: русское слово "анахронизм", как правило, используется и понимается в значении 1 ("пережиток прошлого"), а английское - наоборот, в значении 2 ("хронологический ляпсус"). Об этой разнице в употреблении слова необходимо помнить. 

Anachronism (n, count) - 1. Анахронизм , пережиток прошлого:

Ann's granddad is a walking anachronism.
Workers who rest on their laurels of a mind stocked long ago are likely to become anachronistic and, I might add, umeployable.

По сравнению с русским словом "анахронизм" английский аналог более академичен и, в отличие от русского слова, в разговорной речи практически не употребляется. Поэтому в повседневной речи в случае необходимости рекомендуется использовать синонимы попроще, заменяя его прилагательным или другим определением, например, как ancient или hopelessly out of date

Однако прилагательное anachronistic в значении "пережиток прошлого" вполне употребительно в живой речи, особенно в СМИ. Хотя не каждый носитель его с первого раза выговорит...

                                          2. Нарушение хронологической точности ошибочным отнесением событий одной эпохи к другой, хронологически неточным выражением, изображением чего-н. (Ожегов).  Иными словами, хронологический ляпсус, когда человек путает реалии разных эпох. Вот в этом значении английское существительное обычно и употребляется в СМИ и в "образованной" разговорной речи.
 
His books are full of anachronisms: ancient Indians using the Gregorian calendar and medieval knights with shotguns.

Book doctor -- анонимный литобработчик (а не "книжный доктор"!)

(Кросс-пост из "Словарика Ложных Друзей Переводчика" на fresie_english )

Выражение "a book doctor" ошибочно переводят на русский язык как "книжный врач", книжный доктор". Создается образ зтакого доктора Айболита, который по доброте душевной правит графоманские сочинения, дотягивает их до приемлемого читабельного уровня.

Однако выражение "a book doctor" не имеет ничего общего с английским существительным "a doctor" в значении "доктор, врач". И образ доброго доктора-редактора предельно далек от действительности. 

Термин "a book doctor" происходит от английского ГЛАГОЛА "to doctor". А глагол этот означает "подчищать, подделывать, фальсифицировать".

Collapse )

Оффтопчик про Writers' Guidelines

Еще одно подтверждение того, что отсутствие на сайте англоязычного журнала или издательства страницы Writers' Guidelines -- вовсе не показатель того, что редакция не заинтересована работать с новыми авторами. Сегодня полдня занималась market research, исследованием рынка -- есть хорошая идея для отраслевой статьи, есть материал, и вот искала издания, которым бы тема подошла. Перелопатила все базы данных -- всё то, да не совсем. Наконец, нашла бумажный журнал, со своим сайтом, сайт крутой до не могу, но тема вписывается идеально. И нигде нет ссылки на WG, и по сайту создается впечатление, что всё написано своими. Но, думаю, сама советы даю, а сама боюсь им следовать? :-) Написала им по мылу запрос Writers' Guidelines, без всякой надежды, что они ответят. Ответ пришел через два часа -- спасибо типа за запрос, дорогая Рина, очень рады вашему интересу, и подробные на двух страницах WG.

Теперь не отвертишься -- надо садиться писать :-)
  • Current Music
    Shania Twain, I'll Get You Good

Как издать книгу в Америке: Написание заявок (query letters) на материал для англоязычных журналов

В англоязычной издательской индустрии существует два основных типа заявок. Это заявки на подаваемый в периодические издания журналистский материал от фрилансеров и заявки на законченные художественные произведения крупной формы (романы) в агентства и издательства. Расмотрим каждый тип отдельно.

Collapse )

Как издать книгу в Америке: Сопроводительное письмо (a cover letter)

Существует три основных типа переписки автора с редакцией/агентством, которыми нужно овладеть по всем правилам: это сопроводительное письмо к рукописи (cover letter), заявка (query letter) и коммерческое предложение (book proposal).

Внимание: даже начинающие англоязычные авторы часто путают понятия cover letter (сопроводительное письмо) и query letter (заявка). Примерами такой путаницы, кстати, кишит Интернет (см. ссылку на критическую статью Терезы Нильсен-Хейден), поэтому надо четко уяснить разницу.

Collapse )