Category: религия

promo rina_grant march 6, 2010 20:41 92
Buy for 10 tokens
Молодой автор Стивен Парриш, чей первый роман The Tavernier Stones только что вышел в свет, описал в Интернете процесс его создания. Который тут и привожу в качестве наглядного пособия для наших авторов: ____________________________________________________________ Я написал роман. Он был…

Из записной книжки переводчика: a holy fool (юродивый)

Большинство русскоязычных источников дают перевод слова "юродивый" как a fool for Chirst ('s sake). Но литературному переводчику нужно помнить, что в самом английском языке выражения a fool for Christ или a fool for Christ's sake (варианты: a fool in Christ, a fool for God, a fool for God's sake) достаточно специфичны и встречаются либо в текстах, рассчитанных на высокоэрудированного читателя-интеллектуала, либо применительно к чисто Православным источникам и историческим личностям -- византийским, сербским, российским. В обоих случаях это выражение придает тексту оттенок академизма, высоколобой отчужденности. А вот выражение a holy fool -- "свое", понятное и вполне употребительное. Точно таким же в русском языке является и слово "юродивый": свое и понятное.
 

Collapse )</div>