Category: фантастика

С наступающим!

"У ранних кельтов ель считалась обиталищем лесного духа, требовавшего кровавых жертв — внутренностей людей и животных, которые друиды регулярно развешивали на ветвях дерева. Когда окрепшая христианская церковь запретила жертвоприношения, народы Европы заменили внутренние органы шарами из дерева, которые в дальнейшем стали стеклянными, а кишки — тряпочными и бумажными гирляндами. И вот она, нарядная, на праздник к нам пришла... Что касается доброго дедушки Мороза и его западного аналога Санта Клауса, то они произошли от древнего и злобного кельтского божества, Великого Старца Севера, повелителя ледяного холода и пурги. Он тоже ходил по домам с холщовым мешком, но не раздавал подарки, а собирал жертвоприношения, которые ему недодали в течение года. Визит Старца с мешком не предвещал ничего хорошего: как правило, после его ухода в доме оставались только обледеневшие трупы. Для того чтобы оградить поселок от ужасного визита, друиды приносили свирепому божеству общую жертву — в мороз раздевали и привязывали к дереву юную девственницу. Именно ее замерзший, покрытый инеем труп и стал прообразом веселой Снегурочки, сопровождающей Деда Мороза."



С наступающим!
promo rina_grant march 6, 2010 20:41 92
Buy for 10 tokens
Молодой автор Стивен Парриш, чей первый роман The Tavernier Stones только что вышел в свет, описал в Интернете процесс его создания. Который тут и привожу в качестве наглядного пособия для наших авторов: ____________________________________________________________ Я написал роман. Он был…

Как издать книгу в Америке: В первый и последний раз о машинном переводе

Я до сих пор не могу оправиться после поста одного из авторов в уже упомянутой Венецииной теме "Издание за рубежом: городские легенды и реальность" на форуме ЭКСМО (Венеция, я Вам пониже в постскриптуме написала, посмотрите, пожалуйста, если есть минутка). Сама дискуссия здесь:

http://www1.forum.eksmo.ru/viewtopic.php?t=5235&sid=27c962f5cf644190235d2890024ebd06

Молодой человек сам признается в том, что пытался пробиться на Западе, и перечисляет то, что, по его мнению, необходимо для того, чтобы напечататься за рубежом, в частности:

"2-Нужно владеть инглишом или иметь хороший электронный переводчик для перепеси с агентами."

Чужие ошибки (орфографические) считать не будем. Но проведем эксперимент. Я сейчас возьму в качестве примера коротенькое письмо, сопровождающее рукопись рассказа, и прогоню его через "хороший электронный переводчик". Посмотрим, в каком виде оно дойдет до редактора.

Collapse )