Category: юмор

promo rina_grant march 6, 2010 20:41 92
Buy for 10 tokens
Молодой автор Стивен Парриш, чей первый роман The Tavernier Stones только что вышел в свет, описал в Интернете процесс его создания. Который тут и привожу в качестве наглядного пособия для наших авторов: ____________________________________________________________ Я написал роман. Он был…

Люблю геймерский сленг! :)

Последние 3 года очень много и плотно приходится переводить на английский книги в жанре ЛитРПГ. Диму Руса и других замечательных авторов. Для этого, естественно, нужно владеть геймерским сленгом на обоих языках. Но сколько его ни изучай, а всегда наткнешься на что-нибудь новое. Эта страница - просто эпик!

Фак начинающему ковроводу

Цитирую отрывки:

Collapse )

Минутка юмора!

Оригинал взят у congregatio в Шаловства ради :)
Я, например, видела не всё. Может, кто-то тоже что-то пропустил :)
Нимношка хулиганского позитива.
=============================================================
Оригинал взят у rol_foster в Шаловства ради :)
Зима. Крестьянин, торжествуя,
Насыпал снег на кончик...
Collapse )

(юмор) анекдоты с Бrайтон-Бич или "Не приезжайте к нам, пожалуйста!"

Баян, но смешной :)

Оригинал взят у chaadaeff в (юмор) анекдоты с Бrайтон-Бич или "Не приезжайте к нам, пожалуйста!"
Брайтоновские подслушки

Наконец-то я живу там, где мне давно хотелось жить. За углом от моего дома — знаменитый Брайтон-Бич. На нашем Брайтоне никогда не скучно. Все виды транспорта, любые магазины, пляж на берегу океана, бесплатные концерты эстрадных звезд из России прямо в парке и, конечно, люди с чувством юмора, которое они привезли со всех концов бывшего Советского Союза.

Мой восторг по поводу Брайтона разделяют далеко не все. Местные снобы при слове “Брайтон-Бич” брезгливо морщат нос так, будто рядом с ними кто-то испортил воздух.

В салоне около моего дома, где я обычно делаю маникюр, старательно выстригая макушку клиентки, разглагольствовала парикмахерша:

─ Ой, я лично этот ваш Брайтон терплю только потому, что я здесь работаю. А так ─ я его не перевариваю. Сплошное безкультурье! Да и кто по нему шляется? Бездельники, да безработные! Просто смотреть противно на эти рожи!

Вечером того же дня я увидела эту самую воинствующую парикмахершу, когда она после работы по Брайтон-Бич Авеню направлялась к метро. Парикмахерша шла, лузгала семечки и сплевывала шелуху прямо на тротуар. А чего стесняться? Вокруг же сплошное безкультурье!

Каждый день я выхожу на Брайтон и быстрым шагом иду по деревянному настилу, который называется бордвок. Он тянется на пару километров вдоль океана. С одной стороны бордвока ─ золотистый мягкий, как пух, песок, на который накатывает темно-зеленая, отливающая синевой волна, с другой ─ один за другим ресторанчики и кафе с разноцветными столиками и белыми кружевными стульчиками.
Collapse )

Только что по требованию клиента убила перевод его рассказа.

Сижу пустая - если б пила, так напилась бы с горя. Повод самый подходящий.

Талантливый автор, талантливый рассказ. С талантливым текстом всегда хорошо работать, а тут и юмор, и легкая разговорная интонация, и умный текст. Юмор переводить вообще трудно, потому что тут дословно нельзя ничего делать: все надо перекраивать, перефразировать, заменять авторское слово более смешным или просто более "английским" синонимом. Короче, работа была проделана большая - именно по "англицизации" русской интонации, русского юмора. Редактор, с которым я работаю, проверил перевод, хохотнул в паре мест, внес от себя несколько юмористических дополнений. Получилось совсем хорошо. "Один из лучших твоих переводов," сказано было мне.

Посылаю (уже с пару недель тому назад) законченный перевод. Как обычно, добавляю вежливую фразу - если, мол, есть по переводу замечания или вопросы, пишите, учтем. Обычно у автора всегда бывает пара-тройка вопросов: "А почему вы тут употребили не то слово, которое в словаре?" или "Я никогда раньше не встречал такого выражения!" Пара вопросов - это нормально. Особенно когда автор (который уже вроде когда-то учил английский) прожил несколько лет в Америке. Это вообще самая тяжелая категория заказчиков: человек нахватался языка по верхам, знает некоторое количество разговорных выражений и потому считает себя знатоком английского, хотя в действительности не вышел за уровень ломаного "руглиша" с Брайтон-Бич. Поэтому, когда автор мне написал, что у него есть "несколько вопросов" по переводу, я вздохнула и приготовилась объяснять.

Пока не открыла файл.
Collapse )

UPD: Я держала эту запись под замком год, а теперь разморозила. История на том не закончилась. После нескольких раундов правки и объяснений автор остался неудовлетворен моими поправками и попросил деньги обратно. Вернула. Денег не жалко. Жалко рассказа и собственного времени. Ничего. Век живи, век учись.

Ложные друзья переводчика - Anecdote

В русском языке слово "анекдот" имеет два значения, а в английском -- только одно. An anecdote (n, count) -- это краткое, как правило старинное или устаревшее, повествование исторического или биографического характера -- назидательное или слегка забавное (но, как правило, топорно несмешное). 

Celebrity anecdotes -- случаи из жизни знаменитостей,

a Catherine the Great anecdote -- анекдот из жизни Екатерины  Второй

А если вы имеете в виду всеми любимое значение слова "анекдот" как "юмористическая миниатюра с парадоксальной концовкой", то по-английски это будет -- a joke. Рассказывать анекдот -- to tell a joke.

Blonde jokes are very popular at the moment.
"You can't tell jokes" -- "Ты не умеешь рассказывать анекдоты"


Разница между an anecdote  и a joke состоит в том, что задача an anecdote -- не просто вызвать смех, но еще и заставить слушателя задуматься. В нем обязательно присутствует некая мораль или философский парадокс, которые  изрекают реальные или якобы реальные лица. Как выразился один исследователь, a joke -- это "Заходит мужик в бар..." А an anecdote --  это "Однажды президент Гувер заходит в бар..."

Заодно замечу, что в России популярность анекдотов (jokes) гораздо выше, чем в западных странах. Хотя сюжеты и летучие фразы из народа в народ кочуют те же самые (и все, что мы с вами рассказываем про чукчу, англичане теми же словами рассказывают про ирландцев), на Западе не принято каждую неловкую паузу в разговоре заполнять анекдотом. Тем более не советую пытаться пересказать русский анекдот по-английски: если вы не гений-юморист, результат, скорее всего, будет корявый и абсолютно несмешной. К тому же наверняка ваши собеседники этот анекдот уже знают в родном варианте: ведь даже такой вроде бы уникально-русский анекдот про чебурашкины "лепесины" имеет аналог в английском юморе.